Updated: Sep 28, 2019
Let’s take a look at more baby/young animals in Japanese.
*Ko-tori means “a little bird”, not “chick”.
If you want to say a specific type of chick, you can add “hina (chick)” after the birds name.
Oumu no hina (Parrot chick)
Pengin no hina (Penguin chick)
There are some exceptions:
Hiyoko / Hina *Hiyoko is more common (Chick)
Ahiru / Kamo (Duck)
Ahiru / Kamo no hina (Duckling)
You can just put “Akachan” which means “baby” before the animals’ names in Japanese, while there are specific terms (e.g. cub, calf, pup, joey, etc.) depending on animal groups in English.
Akachan-raion (Lion cub)
Akachan-kirin (Giraffe calf)
Akachan-azarashi (Seal pup)
Akachan-koara (Koala joey)
Why is there such a difference?
Languages are a part of cultures, so normally languages have been developed with local cultures and lifestyles. For example, people replying on dairy farming and hunting have made more diverse expressions for animals.